Китай (КНР, China) - поставки оборудования и станков из Китая;переводчики в Китае;поиск производителей в Китае:производитель,переводчики,Маркетинг.
ВАШ ПАРТНЕР В КИТАЕ
МОБИЛЬНАЯ ВЕРСИЯ "Работа с НАМИ в Китае" -Китай (КНР):
Надежно,компания на рынке больше 10 лет;
Профессиональные переводчики в Китае;
Профессиональные менеджеры по
оборудованиям и станкам в Китае;
Бесплатно искать производителей в Китае.


Главная
Наши услуги по Китаю
Услуги переводчика в Китае
Поиск производителей в Китае
Оборудование и станки из Китая
Перевозка грузов из Китая
Сопровождение контрактов в Китае
Производители Китая
Маркетинг в Китае
Товары из Китая
Выставки в Пекине
Выставки в Гуанчжоу
Выставки в Шанхае
Новости компании в Китае
Китай (КНР)
Контактная информация
Контакты:
Телефон, WhatsApp, Viber, Wechat : +8613-146-335-773
Ссылки:

Министерство коммерции Китая
Министерство статистики Китая
Посольство КНР в Российской Федерации

 

Услуги переводчиков в Китае

>>>кто и как его оценивает качество китайского переводчика?

наши переводчики на выставке в Китае

Переводчик высокой квалификации, как правило, сам способен оценить, какой перевод ему удался, а какой не очень. Но большинство переводчиков не очень самокритичны, и зачастую им просто не хватает уровня активного владения иностранным языком, чтобы адекватно оценить слабые и сильные стороны собственного перевода.

В любом случае в роли главных арбитров всегда выступают заказчик и потребитель перевода. Причем, это далеко не всегда одно и то же лицо. Сделать идеальный перевод практически невозможно: любой, даже самый хороший перевод, всегда уязвим. Ведь сверхзадача переводчика-филолога состоит в том, чтобы, основываясь на минимальной информации, предугадать пожелания заказчика, максимально приблизить текст своего перевода к тому, как бы это мог написать в оригинале носитель языка, являющийся специалистом в данной конкретной области.

Я не рассматриваю здесь переводы, выполняемые технарями без языкового образования. По сравнению с переводчиком-филологом у них несомненное преимущество при переводе отдельно взятых терминов и сложного технического контента. Но, за редкими исключениями, компентность этих переводчиков, как правило, ограничена одной-единственной весьма узкой специальной областью. Если же отступить чуть влево или вправо, то сплошь и рядом оказывается, что они сильно уступают квалифицированному и опытному переводчику-филологу как в филологическом понимании тонкостей текста, так и непосредственно в переводе терминов. Они переводят медленно, привязаны к вариантам, которые находят в словарях, а там, где чего-то не допоняли, дают волю своей фантазии.

На мой взгляд, каждый должен заниматься своим делом. За более чем 10 лет активной переводческой деятельности мне довелось перевести тысячи страниц сложнейших общетехнических, строительных, финансовых, медицинских и других узкоспециальных текстов как с китайского на русский, так и с русского на китайский язык. Но я никогда не буду претендовать на работу профессиональным инженером-строителем, юристом-международником или врачом. Не рискну строить высотный дом, составлять годовой баланс компании или делать хирургическую операцию. Профессиональный перевод и научно-техническая информация это две несколько разные сферы деятельности.

Но вернемся к качеству переводов. Перевод оценивает прежде всего заказчик. В оценке переводов, как и при оценивании чего-либо в любой другой сфере, всегда очень много субъективного. Поэтому самый лучший переводчик это свой переводчик: тот, которого ты знаешь и которому ты доверяешь. Переводчик, который знает не только твои требования, но и специфику данного конкретного предприятия.

Для переводчиков, работающих с заказчиками не напрямую, а через посредников, большим благом является то, что они почти никогда не общаются с потребителями своих переводов, и до них вообще весьма редко доходят какие-либо замечания. Можно так проработать 20-30 лет, и не получить ни одного замечания. Но плохо то, что в результате качество выполняемых переводов застывает на зачаточном уровне и не развивается. Как перевел, так и хорошо. А совершенствоваться можно только, когда тебе делают толковые замечания, и когда ты видишь свои промахи и упущения.


Работа с Китаем? Переводчик в Китае! Компания Дружба - представляет работу с Китаем : Переводчики в Китае, услуги сопровождения бизнес-туров в Китае: услуги Переводчика в Китае, Переводчик в Пекине; Представитель в Китае; Организация бизнес туров в Китае; оборудование из Китая; товары из Китая; доставка образцов за 48 часов в Россию. услуги "переводчик в Китае" - к вашим услугам все время высококвалифицированный переводчик китайского языка.
ICP09019089 Copyright 2006-2018© All Rights Reserved